The original poster’s point is precisely that it isn’t “ethnic” because it’s originally in Chinese (民族) without a direct obvious translation. The linked translated text has a note on their chosen translation:
“民族- ethnic, ethnicity. Official translations are fond of translating this as nationality, which is confusing because it can confuse statehood/citizenship with ethnic identity. In most situations, we use forms of ethnic.”
For what it’s worth, Firefox’s translator (bergamot) also translates this as “National Unity”. The definition on pleco seems to imply more of an ethnic nation, as in a nation of peoples as opposed to a nation state.
Translation is not a one-to-one mapping between words. The act of translating a text will always distort the meaning a bit. It’s good to consider what may have been lost in the process of translation, especially when a contentious translation seems to align with a position that is geopolitically convenient.
The original poster’s point is precisely that it isn’t “ethnic” because it’s originally in Chinese (民族) without a direct obvious translation. The linked translated text has a note on their chosen translation:
“民族- ethnic, ethnicity. Official translations are fond of translating this as nationality, which is confusing because it can confuse statehood/citizenship with ethnic identity. In most situations, we use forms of ethnic.”
https://www.chinalawtranslate.com/en/ethnic-unity-and-progress-law/#Notes
For what it’s worth, Firefox’s translator (bergamot) also translates this as “National Unity”. The definition on pleco seems to imply more of an ethnic nation, as in a nation of peoples as opposed to a nation state.
Translation is not a one-to-one mapping between words. The act of translating a text will always distort the meaning a bit. It’s good to consider what may have been lost in the process of translation, especially when a contentious translation seems to align with a position that is geopolitically convenient.