China has approved a sweeping new law which claims to help promote “ethnic unity” - but critics say it will further erode the rights of minority groups.

On paper, it aims to promote integration among the 56 officially recognised ethnic groups, dominated by the Han Chinese, through education and housing. But critics say it cuts people off from their language and culture.

It mandates that all children should be taught Mandarin before kindergarten and up until the end of high school. Previously students could study most of the curriculum in their native language such as Tibetan, Uyghur or Mongolian.

  • cecinestpasunbot@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    11 hours ago

    Well good thing then that China’s laws aren’t written in English yeah? The actual title of the law does not carry the connotations you think it does.

    • PapaStevesy@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      8 hours ago

      “bUt In ChInA iT’s CaLlEd ThE cUtE fLuFfY pUpPy LaW!”

      Idgaf what they call it, it can’t change the purpose and inevitable effect of the law, which is to further the ongoing ethnic genocide.

    • wereg@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      9 hours ago

      Then why is it “ethnic unity” and not “language/linguistic unity”? I’m pretty sure the Chinese have terms for "language/linguistic " as they have for “ethnic”…

      • dgkf@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        9 hours ago

        The original poster’s point is precisely that it isn’t “ethnic” because it’s originally in Chinese (民族) without a direct obvious translation. The linked translated text has a note on their chosen translation:

        “民族- ethnic, ethnicity. Official translations are fond of translating this as nationality, which is confusing because it can confuse statehood/citizenship with ethnic identity. In most situations, we use forms of ethnic.”

        https://www.chinalawtranslate.com/en/ethnic-unity-and-progress-law/#Notes

        For what it’s worth, Firefox’s translator (bergamot) also translates this as “National Unity”. The definition on pleco seems to imply more of an ethnic nation, as in a nation of peoples as opposed to a nation state.

        Translation is not a one-to-one mapping between words. The act of translating a text will always distort the meaning a bit. It’s good to consider what may have been lost in the process of translation, especially when a contentious translation seems to align with a position that is geopolitically convenient.